114培训网欢迎您来到北京考研培训中心!

18515186735

全国统一学习专线 9:00-21:00

最近想要考研的同学请看这里北京*翻译硕士考研,通过对2013年北京*MTI翻译硕士考研参考书目及招生人数,2016年北京*翻译硕士考研参考书有哪些?,2020年北京*考研翻译硕士报录比-考研参考书目,2023年北京*MTI翻译硕士考研经验分享参考书目规划,北京*翻译硕士经验帖!,翻译硕士择校篇——北京*??的了解,希望以上的信息可以帮到你

1.2013年北京*MTI翻译硕士考研参考书目及招生人数

要等到2012年北大翻译硕士录取工作最终结束后,才能出下一年的招生信息,快的话6-7月份,慢的话要等到9-10月,建议你关注翻译硕士家园,这个网站会及时公布*信息的。

2.2016年北京*翻译硕士考研参考书有哪些?

考研参考书可上北京*研究生院官网上查找

3.2021年北京*考研翻译硕士报录比-考研参考书目

  北京*外国语的历史可以追溯到1862年成立的京师同文馆,也就是当时的国立外国语,是北京*外国语的前身之一。恭亲王奕等人在给清*的奏折上阐明了建立京师同文馆的意图:“欲悉各国情景,必先谙其言语文字,方不受人欺蒙”。在国门被迫打开的时代,清*应对当时国际形势的措施除了兴船政,就是办学校。而京师同文馆正是清*兴办的*所现代意义上的*。   ►院系及专业  外国语:055101英语笔译;055105日语笔译;055106日语口译  ►费用  学费:英语——5万元/2年;日语——口译8万元/2年;笔译5万/2年;不设学业奖学金。  ►培养方式  学制:两年  地点:北大本部  ►入学考试  1.初试:  ①思想政治理论  ②英语笔译科目:翻译硕士英语;英语翻译基础  ③日语笔译、口译科目:翻译硕士日语;日语翻译基础  ④汉语写作与百科知识  关于考试科目④:翻译硕士英语、日语的汉语写作与百科知识为1份试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分,考生根据报考专业选答。其中翻译硕士日语笔译、口译的专业知识相同。  •专业课题型分析:  翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。  英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;  汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。  2.复试:  (1)内容——笔试;面试(主要考查翻译能力及专业准备)。考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩。  (2)形式——差额复试,择优录取。  (3)总成绩:考生总成绩由三部分组成,即初试成绩、复试成绩、外语听力成绩。复试成绩不及格者不予录取。复试成绩及格者将根据考生的总成绩择优录取。  ►推荐参考书目  《中式英语之鉴》、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。  《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。  《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华*出版社。  《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,*对外翻译出版公司。  《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。  《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,*对外翻译出版公司。  《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。  《*翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社。   ►北大翻硕难度大不大,跨专业的人考上的多不多?  近些年翻译硕士很火,尤其是像北大这样的著名学校。总体来说,北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。根据统计数据,北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。  在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(*学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。考的好不好,主要是看你努力与否。

4.2023年北京*MTI翻译硕士考研经验分享参考书目规划

一、为什么选择北大近些年翻译硕士很火,尤其是像北外、北语、对外经贸、外交这样的学校分数线一年比一年高。然后对比了北大的复试分数线每年都不高,几乎都有大量二本三本学生考取的。根据从北大研究生院内部的统计数据得知,北大翻译硕士的考生中70%是跨专业考生,在录取的学生中,大部分都是跨专业考的。尤其听学长说,北大翻译硕士在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(*学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。二、关于初试(1)思想政治理论政治的复习前期不需要耗费太多的时间,暑假7、8月份跟着徐涛老师的课理解和做1000题就行,9月份将1000题再做一遍并整理对比关键的历史事件的时间、人物、特点等,到10月份就要开始做一些模拟题和真题,同时跟着徐涛老师背诵一些重要的知识点,11和12月份需要全身心投入背书模式,肖秀荣的4套卷尤其重要。(2)翻译硕士英语:北大非常注重考生的英语水平,很多人今年都倒在了这一门。这门考试的几篇文章是我见过最难的,尤其是排序题,让人摸不着头脑。不过幸好题目难度不算大,而且文章无论多难,只要单词量够大,语法没问题,稍微有点历史文化基础,都是可以慢慢读懂的。三个小时读五六篇文章,写一篇作文真的不算多。准备这一门的时候,一定要把GRE单词背得滚瓜烂熟,如果语法不好的话建议把五三上的语法拿出来再看看。我刚开始的时候做GRE阅读,后来发现难度不够,就找一些英语论文来练习。作文的话练雅思作文就可以,把写作套路掌握好,什么样的作文都是一样地写。(3)英语翻译基础:因为是跨考,我在翻译上花的时间是最多的。从18年3月开始练翻译。入门的时候用的是武峰,大概一个星期就看完了,学了一些基本的技巧。之后用的一直是韩刚系列,韩刚的英语翻译技巧非常实用,尤其是“三剑客”,学会了以后写作水平也会有很大提升。每天上午练一篇二笔的汉译英,下午是英译汉,晚上批改译文,背诵词句。这个过程大概持续到九月开学前。九月以后时间开始紧张,大概至少也能保证两三天写一篇。到十月份开始练一些散文、文言文的翻译,但只要能看懂中文,其实应试的套路都是一样的。如果基础不好的同学想报辅导班推荐可以报新祥旭的一对一,他们针对性比较强,做得年数也比较久,专业性比较强。汉语写作与百科知识:虽然本科是工科专业,但我的兴趣一直在文科上。高中时语英政史地都能排进全班前三。*的时候,学工科累了就会借很多文科的书看,每年图书馆借阅榜都能排在,几年积累下来有三四百本的阅读量。复习的时候参考了去年北大MTI官网上的参考书,买了全套的《*翻译》。从9月开始主要是背百科白皮书,如果有不详细的,就参考别的资料,或者知网上找论文。中西方文学、哲学、美术、历史、文化、翻译理论等都是考察的重点,虽然去年有很多复习的内容都没有考到,但是谁也不能保证今年会不会考。三、关于复试 复试是全英文面试,先在候考室读一篇文章,大概20分钟,难度适中。进去以后老师们会先问文章上的一些问题,接着是关于英美文学和文化背景的问题。*问一些个人陈述上老师们感兴趣的话题,因人而异。我整个复试过程很轻松,偶尔会开些玩笑,不会的直接说不会就好了,感觉老师挺喜欢性格开朗的学生。总结:之前觉得考研苦在一直坚持学习,后来发现不是这样的,初试考完后才是真正的炼狱。等成绩的每一天都比较难熬。从成绩出来后就一直紧张,担心,完全看不进书。去了北大,发现复试的很多都是很牛的学校,像北外,南开之类,还有二战三战的,压力非常大。我从高中开始英语一直保持在比较高的水平,进入*以后,由于机缘巧合在英语演讲的道路上一发不可收拾。几乎是每个学期都会有一场大型比赛和考试,在准备的过程中不断地提升自己的英语水平。虽然信息类专业当下非常热门非常lucrative,但我确实不喜欢也不擅长。选择翻硕完全是因为自己喜欢英语,喜欢文字,喜欢历史文化。选择北大则是因为一颗不甘平凡的心。能够从事自己热爱的事业是最幸福的。

5.北京*翻译硕士经验帖!

今天和大家分享一个北大的翻硕经验帖一、前期复习准备  先自报家门,我出身非211学校,应届生,商务英语专业。我从头到尾算是准备了两年吧。*年准备高级口译,其实就是为MTI做准备,用这时间来好好练口语。同时也觉得万一考不上也能拿个证,方便以后找工作。复试后我才发现,我的策略是多么有远见。因为初试成绩不靠前,很可能被刷,幸亏之前练高口,口语提升很大,在复试时起了起死回生的作用。所以在这里提醒大家,口语千万不要落下,万一过了初试再准备根本来不及。  第二年开始认真准备,暑假在学校没回去。整体上花在打基础的时间上特别多,觉得如果单词还有不认识,那练翻译根本没意思。所以单词语法上花的时间挺多的。背了GRE,译本图书馆借的超级厚的语料库,高口单词,*日报特色词汇,专八单词。语法上也下了很多功夫。然后觉得基础还行了,先看看各校真题,再研究研究北大的回忆版,看看北大出题喜好。然后买了二笔开始练。练的时候自己总结技巧,把自己的翻译跟名家翻译的的对比,学学别人好的译法。百科我是后期才开始突击,在图书馆借了很多书,广泛地看,不过最终全没用上。发现从去年开始,北大百科的方向突然变了,不考那些通识知识了,向语言学和古文语文方向偏。但是这也不能保证明年还是这个方向,北大就是喜欢出其不意,所以*不要自己猜题,还是各个方向都要看一点,但14年的可以稍微多看看语言学和古文什么的。  本来感觉经验体会挺多的,写到这又突然不知道该怎么写了。  二、初试  之前觉得考研苦在一直坚持学习,后来发现不是这样的,初试考完后才是真正的炼狱。等成绩的每一天都比较难熬。成绩快出来时就开始失眠了好几晚上。查初试成绩那天,感觉想赴死一样。今年是2月26号出的成绩,3月15号复试,而我们23号考专八。从成绩出来后就一直紧张,担心,完全看不进书。去了北大,发现复试的很多都是很牛的学校,像北外,南开之类,还有二战三战的,压力非常大。  三、复试面试  复试进去的时候,先看一篇文章,看十分钟。单词全认识,但就是看不懂要表达什么。然后老师就问这文章讲了什么,*段为什么这么写,这句话什么意思等。之后就开始问个人问题。由于以往说北大不问个人问题什么的,所以我压根没准备。老师们会问你为什么选这个专业啊,研二的计划啊,还问了个问题尴尬死我了。他们问我对文学的看法,问我读过哪些书。我不喜欢文学,原版名著读得也不多。这么一问我顿时无比羞愧。书至少也是读过一些,可是一紧张什么都想不起来了。我说了伟大的盖茨比,他们问作者是谁。我当时完全想不起来,就记得名字很难拼。事候想想,真的是一紧张什么都忘了。  还有提问时他们会接着你的回答继续深究,还会反驳你,反问你,质疑你。复试完我就觉得完了,我肯定回答得不好,要不然怎么总是问REALLY?好像我说的全错的一样。结束后,回到宾馆,心情十分沉重。就跟我妈说我一个人出去走走。然后走在北大的校园里,边走边掉眼泪。北大真的很美,而且这是我做梦都想去的地方。那一刻我感到真正的绝望,害怕明明都已经走进北大,明明已经感受到北大的气息,却还是要被拒之门外。  然后4月2号出复试结果。复试之后的每一天对我都是折磨。每天提心吊胆,害怕自己不能接受失败。2号傍晚出的结果。那天中午得知可能会出结果,一个人在图书馆抹眼泪。后来叫我同学来陪我,说我熬不下去了。傍晚出结果了。没想到我复试成绩还不错。终于被录取了。当时,兴奋就持续了两分钟,更多的是松了一口气。  我想对下届考研的说,如果选择名校,就注定要承受很多很多的压力,你必须足够强大。  *说一说关于参考数目的问题,我觉得这也是考研的同学最关心的。我的体会是北大既然没有参考数目,那看什么书都差别不大,只要你在看书的过程中提高自己就行。

6.翻译硕士择校篇——北京*

1. 专业排名北大的外国语言文学一级**,因此其综合专业实力可见一斑。但是要指出的是,作为综合性院校,一级*里面,主要是文学的学术和教学比较突出。翻译*,只有英语笔译、日语口译和日语笔译三个翻译硕士专业方向。英语笔译为语言服务管理方向,为新兴*。它主要的实力,还在于其传统的优势*,外国语言文学。而这一点,已经可以秒杀国内十之八九的高校了。我们看看大师辈出的外院到底有多么牛。本*历史上,曾汇聚了我国*秀的一批外国语言文学学者,可谓群星荟萃、大师云集。20世纪初,在本*工作过的*学者包括:辜鸿铭、胡适、梁实秋、林语堂、徐志摩、郁达夫、周作人等。西南联大时期,有陈嘉、柳无忌、钱钟书、吴宓等学者。新*成立后仍在北大工作的老一辈学者包括:卞之琳、季羡林、金克木、李赋宁、王佐良,许国璋,周珏良等。所以说,去北大读研,读翻译硕士,很大一个目的,是去接受大师的熏陶。大师的一句话、一堂课、一本书,足够我等深耕细作几十年。大师的学术严谨、治学高风、渊博深邃,时刻警醒我们,在学问面前,我们多么渺小。*之大,在于有大师。2. 学校名气北大清华,是*大陆高等教育的巅峰。能够登上这两座巅峰者,也必定是同辈当中的佼佼者。纵然你可以拿卖猪肉的“北大屠夫”陆步轩作反例,但是你不知道,即使是卖猪肉,人家也已经做到了行业NO1。更有毕业于外国语,创立新东方的三驾马车——俞敏洪、王强、徐小平。这些人都已经成为了各自行业的领军者。所以,不管有多少数据支撑“状元都没有成为行业翘楚”,你都无法否认,北大是当今*人文*的圣地,大师的殿堂,顶级资源汇聚地。政治、经济、文化、人才还是其他方面,高等教育各个领域*的资源,都在这里。所以,能进入北大,意味着你被贴上了某个社会标签。这个标签,是卓越的代名词。这种名气,可以让你在找工作时,干掉很多人。但是,还是要去做对得起这个标签的人。3. 师资力量翻译硕士的师资和之前谈过的三所院校相比,有一定的差距。北大外语系的优势还是文学和语言学,大师和专家也主要是这些领域的。虽然进入学校之后,你可以去旁听大师的课,但是文学语言学和翻译毕竟不同。所以从翻译的专业角度看,师资一般。而且,语言服务管理是新兴专业方向,教学、科研和实战各个层面都还在初创之中。所以报读北大翻硕,多数还是奔着这名气去的。4. 实习就业刚才说过,由于语言服务管理的就业面尚未成熟,因此毕业生实习,也只能是一些有英语需求的单位。不同于之前几篇文章提到过的去欧盟口译司或联合国总部那般高大上。毕业后,大部分人从事和英语而非直接和翻译相关的工作,包括但不限于教师,翻译,编辑,公务员,国企或外企外事联络人员等,也有自主创业者。相对而言,进入到体制内的多一些。5. 奖助学金奖学金:研究生学业奖学金人均2.24万元每年,其中包括助学金6000元每年。此外设有专项学业奖学金和丰富的校级奖学金。学费:英语笔译2年全程5万。不同年份可能有变化。住宿:1000元左右每年。算下来,性价比也是一般。6. 学校环境东有清华,北有明园,景色宜人,环境一流。北京*翻译硕士专业的整体实力不如之前提过的北外、上外、广外三个院校,其主要优势是学校名气、一级*排名和文学语言学的教*研。但其名气确实吸引力巨大。

看了以上有关2013年北京*MTI翻译硕士考研参考书目及招生人数,2016年北京*翻译硕士考研参考书有哪些?,2020年北京*考研翻译硕士报录比-考研参考书目,2023年北京*MTI翻译硕士考研经验分享参考书目规划,北京*翻译硕士经验帖!,翻译硕士择校篇——北京*??的讲解,如果还有什么疑问可以直接来电咨询

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误